希拉里·克林頓,2016年美國(guó)大選民主黨候選人,美國(guó)國(guó)務(wù)卿。她是首位競(jìng)選贏得美國(guó)參議院席位的女性、紐約首位女參議員、首位主要黨派女性總統(tǒng)候選人、首位前“第一夫人”成為總統(tǒng)內(nèi)閣……
希拉里的經(jīng)歷,是一套生動(dòng)真實(shí)的領(lǐng)導(dǎo)課程。她曾經(jīng)遇到巨大的個(gè)人和職業(yè)危機(jī),但她從危機(jī)中沖殺出來(lái),在國(guó)家面臨巨大困難和挑戰(zhàn)的時(shí)候,堅(jiān)定地一路走來(lái),贏得了尊敬和矚目。
在當(dāng)今這樣危機(jī)四伏、風(fēng)云變幻的政治經(jīng)濟(jì)環(huán)境下,希拉里展現(xiàn)了她高超的領(lǐng)導(dǎo)能力。人們不但能從她成功的故事中獲取領(lǐng)導(dǎo)的重要經(jīng)驗(yàn),也能從她遭遇到的挫折中得到很多寶貴的教訓(xùn)。希拉里的領(lǐng)導(dǎo)秘訣到底是什么?本書(shū)將給你一一剖析。
希拉里是當(dāng)今世界極具傳奇色彩的領(lǐng)導(dǎo)人之一:她是美國(guó)主要黨派女性總統(tǒng)候選人,是美國(guó)歷史上學(xué)歷極高的、也是首位通過(guò)自身努力獲得公職的總統(tǒng)夫人……
她的領(lǐng)導(dǎo)方式是可以學(xué)習(xí)的嗎?領(lǐng)導(dǎo)力專(zhuān)家麗貝卡的答案毫無(wú)疑問(wèn)是肯定的,她在本書(shū)中揭示了希拉里獨(dú)特的領(lǐng)導(dǎo)力模式,你會(huì)學(xué)到:
如何在艱難環(huán)境下保持樂(lè)觀;
如何適應(yīng)變化,應(yīng)對(duì)挫折,同時(shí)永遠(yuǎn)保持對(duì)目標(biāo)的堅(jiān)定追求;
如何有效溝通,在艱難時(shí)刻激勵(lì)他人;
如何獲得廣泛支持,甚至贏得批評(píng)者的心;
如何讓追隨者心中也如你一樣充滿(mǎn)希望、責(zé)任和堅(jiān)忍。
第一章 為何要關(guān)注希拉里的領(lǐng)導(dǎo)經(jīng)驗(yàn)?
第二章 逆境飛揚(yáng):堅(jiān)忍力
第三章 終身學(xué)習(xí):知識(shí)力
第四章 無(wú)比堅(jiān)忍:真實(shí)力
第五章 擁抱變化:變革力
第六章 傾聽(tīng)之旅:連接力
第七章 言行一致:溝通力
第八章 目的明確:方向力
第九章 暢想
附錄 希拉里領(lǐng)導(dǎo)力與行動(dòng)的兩篇演講
領(lǐng)導(dǎo)力是自古以來(lái)對(duì)所有人都有價(jià)值的話(huà)題。中國(guó)社會(huì)目前已進(jìn)入以人為本的社會(huì)發(fā)展階段,受教育人群日益壯大,組織發(fā)展也日漸進(jìn)入到以管理和領(lǐng)導(dǎo)力取勝的階段。這本譯著的出版對(duì)我們社會(huì)個(gè)體以及組織的發(fā)展都有價(jià)值。
本書(shū)的作者麗貝卡?香博(Rebecca Shambaugh)是美國(guó)香博領(lǐng)導(dǎo)力集團(tuán)創(chuàng)始人和資深領(lǐng)導(dǎo)力培訓(xùn)專(zhuān)家。她長(zhǎng)期關(guān)注女性領(lǐng)導(dǎo)力的培育與發(fā)展。她的另一本暢銷(xiāo)書(shū)《不是玻璃天花板,而是粘膠地板》(It’s Not a Glass Ceiling, It’s a Sticky Floor),也同樣聚焦于女性如何擺脫困境、獲得權(quán)力、在事業(yè)中取得更好的發(fā)展。在麗貝卡看來(lái),希拉里無(wú)疑是當(dāng)今世界最具傳奇色彩的女性領(lǐng)導(dǎo)人之一:她是美國(guó)歷史上學(xué)歷最高的第一夫人,也是首位通過(guò)自身努力獲得公職的第一夫人。在2008年美國(guó)總統(tǒng)民主黨黨內(nèi)預(yù)選期間,希拉里作為強(qiáng)有力的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手曾一度領(lǐng)先奧巴馬。盡管最后希拉里未能如愿獲得黨內(nèi)提名,但她在整個(gè)競(jìng)選過(guò)程中以及后來(lái)為奧巴馬助選時(shí)表現(xiàn)出來(lái)的不屈不撓、坦然面對(duì)挫折、團(tuán)隊(duì)精神,以及非凡的領(lǐng)導(dǎo)力激勵(lì)和感染了許許多多的美國(guó)人。在本書(shū)中,麗貝卡試圖和讀者一道,探求希拉里領(lǐng)導(dǎo)風(fēng)格與眾不同之處,并行之長(zhǎng)效的秘訣所在。
麗貝卡以希拉里?克林頓女士一生的領(lǐng)導(dǎo)閱歷為主線,著重強(qiáng)調(diào)領(lǐng)導(dǎo)力的本質(zhì)如下:
第一,領(lǐng)導(dǎo)人要有堅(jiān)忍力和毅力。領(lǐng)導(dǎo)人所面臨的處境較為復(fù)雜,要應(yīng)對(duì)的事情也經(jīng)常很棘手,因此,領(lǐng)導(dǎo)人的決心和信念至關(guān)重要!耙磺泄в尚某霭l(fā)”。
第二,領(lǐng)導(dǎo)人開(kāi)展人際連接、主動(dòng)發(fā)起日程的能力也很重要。在解決問(wèn)題的過(guò)程中,領(lǐng)導(dǎo)人要洞察人與人、人與事、事與事的關(guān)聯(lián)。另外,捕捉上述關(guān)聯(lián)與環(huán)境的關(guān)聯(lián)也至關(guān)重要!叭f(wàn)事互相效力”,領(lǐng)導(dǎo)人要有全局思維。
第三,真實(shí)面對(duì)自身、對(duì)經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行反思、優(yōu)化思維方式并重構(gòu)經(jīng)驗(yàn)是獲得領(lǐng)導(dǎo)力的重要途徑。希拉里女士在“直面自身”以后,領(lǐng)導(dǎo)力有了突破。
除了領(lǐng)導(dǎo)力的本質(zhì)以外,本書(shū)還突出了領(lǐng)導(dǎo)力的形成是一個(gè)動(dòng)態(tài)的發(fā)展過(guò)程。在這個(gè)過(guò)程中,領(lǐng)導(dǎo)人要學(xué)習(xí)忍耐、辨識(shí)、規(guī)避、直面等各種功課。這也是一條自我修煉、自我發(fā)現(xiàn)之路。
具體來(lái)說(shuō),全書(shū)共九章。在第一章中,麗貝卡從她個(gè)人的角度,綜合闡述了希拉里獨(dú)特的領(lǐng)導(dǎo)風(fēng)格,指明全書(shū)的重點(diǎn)在于揭示希拉里“是如何經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的、艱難的,甚至是令人身心疲憊的過(guò)程,破繭而出,成長(zhǎng)為在美國(guó)甚至世界基地各地都最有影響力的領(lǐng)導(dǎo)者之一”。
在第二章至第八章中,麗貝卡把希拉里的非凡領(lǐng)導(dǎo)簡(jiǎn)明地歸納為七種領(lǐng)導(dǎo)力,依次為堅(jiān)忍力、知識(shí)力、真實(shí)力、變革力、連接力、溝通力和方向力,逐一進(jìn)行討論。每章均涵蓋一種特定領(lǐng)導(dǎo)力包括的具體領(lǐng)導(dǎo)技能、行為和最佳實(shí)踐,以幫助讀者提高自身的領(lǐng)導(dǎo)力。
在第九章中,麗貝卡告訴我們,在變化的世界中,每個(gè)人不可避免地會(huì)面臨一些挑戰(zhàn)或經(jīng)歷一些困境,有堅(jiān)忍力的領(lǐng)導(dǎo)者會(huì)選擇迎頭面對(duì),并將這些挑戰(zhàn)或困境視為發(fā)展更高智慧,提升競(jìng)爭(zhēng)力和內(nèi)心自信的機(jī)會(huì)。適應(yīng)變化和應(yīng)對(duì)不幸或失敗的能力,是造就“偉大”領(lǐng)導(dǎo)者的必備要素。
本書(shū)使用了一個(gè)個(gè)具體的案例和故事來(lái)揭示希拉里非凡領(lǐng)導(dǎo)的不同維度。在討論希拉里領(lǐng)導(dǎo)風(fēng)格中的真實(shí)力時(shí),麗貝卡引用了希拉里多年來(lái)信守承諾、持之以恒地為兒童醫(yī)療和教育事業(yè)奮斗的故事。在闡述希拉里領(lǐng)導(dǎo)風(fēng)格中的堅(jiān)忍力和溝通力時(shí),麗貝卡在附錄中全文引用了希拉里在2008年8月26日在民主黨全國(guó)代表大會(huì)上的演講,也就是希拉里在競(jìng)爭(zhēng)黨內(nèi)提名失敗后,敦促支持者轉(zhuǎn)而支持奧巴馬的那次著名演講。
原文風(fēng)格洗練、用詞有力、文句簡(jiǎn)約而含義豐富。在翻譯本書(shū)時(shí),如何把原文字里行間的真實(shí)意圖、行文風(fēng)格特點(diǎn)傳遞給中國(guó)的讀者,既是最大的挑戰(zhàn),也是充滿(mǎn)樂(lè)趣的過(guò)程。當(dāng)然,我們水平有限,譯文中肯定存在不少缺點(diǎn)和錯(cuò)誤之處,敬希廣大讀者不吝賜教。
在本書(shū)翻譯過(guò)程中,孫寧女士,李慧聰、宣麗燕等同學(xué)提供了支持,美國(guó)維克森林大學(xué)(Wake Forest University)翻譯口譯研究專(zhuān)業(yè)(Interpreting & Translation Studies)的研究生蘭希、李君蘭、馬曉路、馬穎、牛波、徐錢(qián)蘭、趙安琪和楊東東同學(xué)參與了本書(shū)后四章和附錄的初譯和初校工作。在此一并表示真誠(chéng)的感謝。
馮云霞 朱超威 宋繼文
……