小說(shuō)敘述了主人公薩寧返回家鄉(xiāng)后的一段時(shí)間里的所作所為。他少小離家,其性格在家庭之外養(yǎng)成,自由自在得像一株生在田野中的樹。他對(duì)一切都抱著無(wú)所謂的態(tài)度,討厭周圍幾乎所有的人,甚至自己的親人。他光明正大地追求享樂(lè),為所欲為,卻又陷入疲憊不堪的孤獨(dú)和無(wú)意義的絕望中。
《薩寧》出版于一九○七年,正好是俄國(guó)知識(shí)分子普遍感到失落與沮喪的時(shí)期,其影響之大,從批評(píng)家的話中可以看出:不是阿爾志跋綏夫書寫了薩寧,而是薩寧書寫了阿爾志跋綏夫,薩寧塑造了與自己的形象一模一樣的作者。然而因小說(shuō)充滿了*個(gè)人主義的思想和頹廢厭世的情緒,以及對(duì)情愛的描寫,一度被列為禁書。
企鵝經(jīng)典書界的奧斯卡,較負(fù)盛名的文學(xué)叢書之一
企鵝經(jīng)典叢書中文版以企鵝出版集團(tuán)授權(quán)使用的企鵝商標(biāo)作為叢書標(biāo)識(shí),并采用了企鵝原版圖書的編輯體例與規(guī)范,延續(xù)了企鵝經(jīng)典書系簡(jiǎn)裝,而不簡(jiǎn)單的一貫風(fēng)格。
企鵝經(jīng)典叢書中文版既非拾遺補(bǔ)漏,更非老書重刊,而是希望推出經(jīng)典作品、經(jīng)典譯本、經(jīng)典名家導(dǎo)讀的優(yōu)秀版本,打造一套高品質(zhì)的名著典藏叢書。叢書譯本都來(lái)自聲望卓越的翻譯家,是讀者公認(rèn)的、文質(zhì)兼美的經(jīng)典譯本。譯文務(wù)求貼近作者的語(yǔ)言風(fēng)格,盡可能忠實(shí)地再現(xiàn)原著的內(nèi)容與品質(zhì)。
導(dǎo)讀是企鵝經(jīng)典叢書中文版較大的特色之一。每一本書都精選名家撰寫的導(dǎo)讀文字,幫助讀者更好地理解作品。這些導(dǎo)讀不但是理解名著的鑰匙,更是文學(xué)評(píng)論的典范美文。
封面插畫古典主義和藝術(shù)氣息濃厚,有一種懷舊的味道但又不缺乏現(xiàn)代感,善于用色彩和場(chǎng)景營(yíng)造出帶有意味的圖像,來(lái)表達(dá)文中的主題或人物細(xì)膩的情感,畫面往往帶有一種浪漫主義色彩,個(gè)性鮮明且辨識(shí)度高。
總之,這套企鵝經(jīng)典叢書中文版給自己設(shè)定了一個(gè)*不低的標(biāo)準(zhǔn),期望能將讀者引入莊重而溫馨的文化殿堂。
企鵝經(jīng)典叢書出版說(shuō)明
這套中文簡(jiǎn)體字版企鵝經(jīng)典叢書是上海文藝出版社攜手上海九久讀書人與企鵝出版集團(tuán)(Penguin
Books)的一個(gè)合作項(xiàng)目,以企鵝集團(tuán)授權(quán)使用的企鵝商標(biāo)作為叢書標(biāo)識(shí),并采用了企鵝原版圖書的編輯體例與規(guī)范。企鵝經(jīng)典凡一千三百多種,我們初步遴選的書目有數(shù)百種之多,涵蓋英、法、西、俄、德、意、阿拉伯、希伯來(lái)等多個(gè)語(yǔ)種。這雖是一項(xiàng)需要多年努力和積累的功業(yè),但正如古人所云:不積小流,無(wú)以成江海。
由艾倫萊恩(Allen
Lane)創(chuàng)辦于一九三五年的企鵝出版公司,最初起步于英倫,如今已是一個(gè)龐大的跨國(guó)集團(tuán)公司,尤以面向大眾的平裝本經(jīng)典圖書著稱于世。一九四六年以前,英國(guó)經(jīng)典圖書的讀者群局限于研究人員,普通讀者根本找不到優(yōu)秀易讀的版本。二戰(zhàn)后,這種局面被企鵝出版公司推出的企鵝經(jīng)典叢書所打破。它用現(xiàn)代英語(yǔ)書寫,既通俗又吸引人,裁減了冷僻生澀之詞和外來(lái)成語(yǔ)。高品質(zhì)、平民化可以說(shuō)是企鵝創(chuàng)辦之初就奠定的出版方針,這看似簡(jiǎn)單的思路中植入了一個(gè)大膽的想象,那就是可持續(xù)成長(zhǎng)的文化期待。在這套經(jīng)典叢書中,第一種就是荷馬的《奧德賽》,以這樣一部西方文學(xué)源頭之作引領(lǐng)戰(zhàn)后英美社會(huì)的閱讀潮流,可謂高瞻遠(yuǎn)矚,那個(gè)歷經(jīng)磨難重歸家園的故事恰恰印證著世俗生活的傳統(tǒng)理念。
經(jīng)典之所以謂之經(jīng)典,許多大學(xué)者大作家都有過(guò)精辟的定義,時(shí)間的檢驗(yàn)是一個(gè)客觀標(biāo)尺,至于其形成機(jī)制卻各有說(shuō)法。經(jīng)典的誕生除作品本身的因素,傳播者(出版者)、讀者和批評(píng)者的廣泛參與同樣是經(jīng)典之所以成為經(jīng)典的必要條件。事實(shí)上,每一個(gè)參與者都可能是一個(gè)主體,經(jīng)典的生命延續(xù)也在于每一個(gè)接受個(gè)體的認(rèn)同與投入。從企鵝公司最早出版經(jīng)典系列那個(gè)年代開始,經(jīng)典就已經(jīng)走出學(xué)者與貴族精英的書齋,進(jìn)入了大眾視野,成為千千萬(wàn)萬(wàn)普通讀者的精神伴侶。在現(xiàn)代社會(huì),經(jīng)典作品絕對(duì)不再是小眾沙龍里的寵兒,所有富有生命力的經(jīng)典都存活在大眾閱讀之中,它已是每一代人知識(shí)與教養(yǎng)的構(gòu)成元素,成為人們心靈與智慧的培養(yǎng)基。
處于全球化的當(dāng)今之世,優(yōu)秀的世界文學(xué)作品更有一種特殊的價(jià)值承載,那就是提供了跨越不同國(guó)度不同文化的理解之途。文學(xué)的審美歸根結(jié)底在于理解和同情,是一種感同身受的體驗(yàn)與投入。閱讀經(jīng)典也許可以被認(rèn)為是對(duì)文化個(gè)性和多樣性的最佳體驗(yàn)方式,此中的樂(lè)趣莫過(guò)于感受想象與思維的異質(zhì)性,也即穿越時(shí)空閱盡人世的欣悅。換成更理性的說(shuō)法,正是經(jīng)典作品所涵納的多樣性的文化資源,展示了地球人精神視野的寬廣與深邃。在大工業(yè)和產(chǎn)業(yè)化席卷全球的浪潮中,迪斯尼式的大眾消費(fèi)文化越來(lái)越多地造成了單極化的擬象世界,面對(duì)那些鋪天蓋地的電子游戲一類文化產(chǎn)品,人們的確需要從精神上作出反撥,加以制衡,需要一種文化救贖。此時(shí)此刻,如果打開一本經(jīng)典,你也許不難找到重歸家園或是重新認(rèn)識(shí)自我的感覺。
中文版企鵝經(jīng)典叢書沿襲原版企鵝經(jīng)典的一貫宗旨:首先在選題上精心斟酌,保證所有的書目都是名至實(shí)歸的經(jīng)典作品,并具有不同語(yǔ)種和文化區(qū)域的代表性;其次,采用優(yōu)質(zhì)的譯本,譯文務(wù)求貼近作者的語(yǔ)言風(fēng)格,盡可能忠實(shí)地再現(xiàn)原著的內(nèi)容與品質(zhì);另外,每一種書都附有專家撰寫的導(dǎo)讀文字,以及必要的注釋,希望這對(duì)于幫助讀者更好地理解作品會(huì)有一定作用?傊,我們給自己設(shè)定了一個(gè)絕對(duì)不低的標(biāo)準(zhǔn),期望用自己的努力將讀者引入莊重而溫馨的文化殿堂。
關(guān)于經(jīng)典,一位業(yè)已邁入當(dāng)今經(jīng)典之列的大作家,有這樣一個(gè)簡(jiǎn)單而生動(dòng)的說(shuō)法經(jīng)典的另一層意思是:擱在書架上以備一千次、一百萬(wàn)次被人取下;蛟S你可以驕傲地補(bǔ)充說(shuō),那本讓自己從書架上頻繁取下的經(jīng)典,正是我們這套叢書中的某一種。
阿爾志跋綏夫(Михаи?л Петро?вич
Арцыба?шев,18781927),俄國(guó)頹廢主義文學(xué)流派的代表作家。生于俄國(guó)南部的一個(gè)小縣城,并在那兒度過(guò)了自己童年和少年時(shí)光。十九歲時(shí),自幼迷戀繪畫的他去了哈爾科夫繪畫學(xué)校學(xué)習(xí),期間曾自殺過(guò),后轉(zhuǎn)向創(chuàng)作之路。代表作為《薩寧》《絕境》等。
魯迅曾贊阿爾志跋綏夫是俄國(guó)新興文學(xué)典型的代表作家,表現(xiàn)之深刻,在儕輩中表現(xiàn)突出。
薩寧
導(dǎo)讀