關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦
|
繁星點點:都德短篇小說選
看得見風景的新譯本
世界短篇小說大師作品選(文庫本)出版說明 獨特的翻譯塑造作品,塑造譯者,也塑造讀者。 就像——林少華以優(yōu)美的中文讓讀者一直以來愛著一個并不存在的村上春樹;潘帕半路出家,從《芒果街上的小屋》輾轉(zhuǎn)到了《最初的愛情,最后的儀式》,舉重若輕,如魚得水。要說全然忠實和“準確”,他們?nèi)疾凰,起碼,林少華背叛了村上原文中的那一部分粗俗;潘帕壓根沒有經(jīng)過專業(yè)的翻譯訓練。然而他們的譯本有個性、有生命,贏得了廣大讀者的心。董橋先生說,高等譯手是“跟原文平起平坐,談情說愛,毫無顧忌”。 復旦大學出版社出版世界短篇小說大師作品選,本著“年輕人譯、年輕人讀”的全新宗旨,邀請一批年輕譯者,以他們對作品的理解、對作者語言風格的揣摩,用生動而具時代感、準確而更符合年輕人閱讀習慣的中文譯出,望在林林總總已出版的世界經(jīng)典短篇小說選中為年輕讀者提供閱讀經(jīng)典的全新體驗。本套文庫本第一輯精選愛倫·坡、馬克·吐溫、莫泊桑、王爾德、契訶夫、歐·亨利、杰克·倫敦、芥川龍之介、菲茨杰拉德等短篇小說大師的名篇,于2011年出版之后,受到了廣大讀者的喜愛。此次推出第二輯,精選了海明威、霍桑、狄更斯、畢爾斯、都德五位名家的短篇作品。之后,還有可能推出第三輯。 也許這套文庫本的翻譯還無法達到“人約黃昏后”的境界而僅止于“人在屋檐下”,但每一個譯本都傾注了譯者的熱情,滲透了譯者的個性。一種令人怦然心動的翻譯,不僅僅在于譯文謹小慎微的準確性和精確度,更在于它是否同時塑造了作品、譯者和讀者。 但愿這套短篇小說文庫本能帶給讀者親切感和閱讀價值,也讓讀者見到與眾不同的風光。
你還可能感興趣
我要評論
|