這是滬上資深翻譯家吳鈞陶先生的一部隨筆集。內(nèi)容分兩輯:第一輯為記人憶舊的文章,作者在長期從事編輯、翻譯和創(chuàng)作過程中,接觸到許多難忘的人和事,如巴金、草嬰,他都一一道來,細述縷分,充滿感情。第二輯為漫談外國文學和翻譯的文字,涉及外國名家名著,以及作者對翻譯的真知灼見。作為一位九旬高齡的著名翻譯家、詩人,他的隨筆第一次結(jié)集正式出版,讓讀者愉快分享他的人生經(jīng)歷與寫作感悟。
這是滬上資深翻譯家吳鈞陶先生的一部隨筆集。內(nèi)容分兩輯:*輯為記人憶舊的文章,作者在長期從事編輯、翻譯和創(chuàng)作過程中,接觸到許多難忘的人和事,如巴金、草嬰,他都一一道來,細述縷分,充滿感情。第二輯為漫談外國文學和翻譯的文字,涉及外國名家名著,以及作者對翻譯的真知灼見。作為一位九旬高齡的著名翻譯家、詩人,他的隨筆*次結(jié)集正式出版,讓讀者愉快分享他的人生經(jīng)歷與寫作感悟。
吳鈞陶,安徽貴池人。1952年參加工作。歷任上海太平洋出版公司編輯,上海平明出版社助理編輯,上海新文藝出版社、上海文藝出版社、人民文學出版社上海分社及上海譯文出版社助理編輯、資料員、編輯、副編審,編審。上海翻譯家協(xié)會會員。1952年開始發(fā)表作品。1990年加入中國作家協(xié)會。著有詩集《剪影》、《幻影》,傳記散文集《留影》,漢英對照《吳鈞陶短詩選》等。漢譯英《魯迅詩歌選譯》、《杜甫詩新譯》、《杜甫詩英譯150首》、《唐詩三百首新譯》(合譯)、《千家詩》(合譯),主編《唐詩三百首》(漢英、文白對照本),英譯漢《圣誕歡歌》、《爐邊蟋蟀》、《錯箱記》、《美國主要詩人作品選介》(合譯)、《維萊特》(合譯)、《愛麗絲奇境歷險記》、《愛麗絲鏡中奇遇記》、《狄更生詩選》等。主編《馬克·吐溫19集》獲第十四屆中國圖書獎等。2003年獲中國資深翻譯家榮譽稱號。