關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦
|
韋洛克拉丁語教程(第7版):Wheelock’s Latin,7th Edition 《韋洛克拉丁語教程》是20世紀50年代以來英語世界*受歡迎的拉丁語教材,初版于1956年,很快因其嚴密的組織結(jié)構(gòu)、清晰的敘述講解、循序漸進的設(shè)計安排、適中的難易程度以及其中收錄的豐富的古代文獻而被譽為拉丁語學(xué)習(xí)的標準著作。全書分四十課,系統(tǒng)講解拉丁語的基本語法,通過豐富的詞匯學(xué)習(xí)、眾多的英語詞源研究、英拉句子互譯和古典拉丁語作家原文賞讀,來鍛煉拉丁語學(xué)習(xí)者使用單詞的靈活性和精確性,培養(yǎng)其觀察、分析、判斷和評價的能力,加強對語言形式、清晰性和美的感受;并通過探討戰(zhàn)爭、友誼、未來、生老病死等發(fā)人深省的主題來學(xué)習(xí)古典作家的思想和技藝,分享他們的人文主義傳統(tǒng)。 新版對每課的語法部分作出了重要修訂,并新增一些原始閱讀材料,開辟了有關(guān)龐貝墻刻的新版塊,致力于使本書更加完善和豐滿。 自20世紀50年代以來,英文世界的*拉丁語入門教程 共四十課內(nèi)容,課程編排松弛有度,內(nèi)容緊密而不繁重,對初學(xué)者嚴苛而體貼 大量原始或改編的拉丁文文句或選段,將羅馬人思想感受的血肉與詞形、句法和詞匯的基本骨架緊密結(jié)合 詞源點滴和歡樂拉丁語,有用拉丁語部分提供諸多羅曼語派生詞和有趣的拉丁語周邊知識 對自學(xué)者極為重要的自測練習(xí)與答案 新版增加墻上的書寫部分,提供大量附有配圖或照片的原始龐貝墻刻,側(cè)面展示古羅馬人的生活和讀寫能力 《韋洛克拉丁語教程》的緣起是1946年的美國退伍軍人教育法案,這個法案旨在為退伍的二戰(zhàn)老兵提供高等教育。一個在歐亞戰(zhàn)場上受過訓(xùn)練的老兵為什么會想學(xué)拉丁語?父親提出了這樣的問題,那時他還是布魯克林學(xué)院的古典學(xué)教授。這種語言能夠給那些閱歷已經(jīng)如此豐富的人帶來什么?作為教師,怎樣才能使一門已經(jīng)死去的語言變得生動起來,讓人覺得它與我們息息相關(guān),而且完全可以掌握?如何不把拉丁語僅僅當成一種已經(jīng)過時的工具,而是作為文化和哲學(xué)的一種活生生的反映來教授?這就是父親當時面臨的挑戰(zhàn)。 于是,弗雷德里克·M. 韋洛克(Frederic M. Wheelock)開始編寫一本拉丁語教材,試圖用一種人文主義的養(yǎng)料在語言和哲學(xué)上滋養(yǎng)學(xué)生。本書始于他為布魯克林學(xué)院的學(xué)生們專門開設(shè)的課程。小時候,我們經(jīng)常會聞到膠版謄寫機的那種刺鼻的油墨味,那時他經(jīng)常不辭辛勞地為每一位學(xué)生在凝膠襯墊上一頁頁地復(fù)制那本教材的部分內(nèi)容。1950年,利用弗雷德里克六個月的休假年,韋洛克一家到墨西哥圣米格爾城一個偏僻的村莊旅行。在那里,弗雷德里克兢兢業(yè)業(yè)地編寫著那本教材,我們勤勞的母親多蘿西在一臺舊式手提式打字機上細心地打印著手稿,我們則淘氣地跑來跑去,與當?shù)氐暮⒆雍兔H嬉戲打鬧。歷經(jīng)12年的精心構(gòu)思、修改和試用,本書的第一版終于問世。當學(xué)生們需要學(xué)習(xí)語法時,他們閱讀偉大的古代作家的訓(xùn)誡和文學(xué)作品,這些作家往往會在一種意味深長的語境下使用語法。父親試圖把羅馬人思想感受的血肉與詞形、句法和詞匯的基本骨架緊密結(jié)合起來,以期學(xué)生們不是死啃拉丁語,而是通過文學(xué)和哲學(xué)的內(nèi)容使頭腦更加敏銳。 在我們的記憶中,家里的古典傳統(tǒng)是很深厚的。一個詞的詞源可能會激起長時間的討論,這對于我們年輕人來說往往是枯燥乏味的,然而我們長大后,卻又會使我們受益匪淺。經(jīng)常有人提醒我們,了解拉丁語有助于學(xué)習(xí)英語,至少60%的英語詞匯都源于拉丁語。學(xué)過拉丁語的學(xué)生對學(xué)術(shù)能力評估測試(SAT)的詞匯部分會更加得心應(yīng)手,得到的分數(shù)也會更高。商業(yè)界早就認識到了擁有較大詞匯量的重要性,認為它預(yù)示著管理方面的潛力和成功。了解一個詞的詞源史會讓使用者覺得這個詞更有色彩和力量,更具鮮活性和精確性。而且我們所掌握的語詞形象越清晰,數(shù)量越多,我們思想的力量似乎就越大。《韋洛克拉丁語教程》中包含著為數(shù)眾多的英語詞源研究以及豐富的詞匯。我們自己的經(jīng)驗表明,學(xué)生們在理解詞源之后,不僅能夠更持久、更好地記憶詞匯,而且也能在一種更為精準的含義上使用它們,體味出其中的微妙差別。 那么,為什么還要去練習(xí)翻譯拉丁語呢?弗雷德里克·韋洛克認為,準確地翻譯拉丁語可以培養(yǎng)我們的觀察、分析、判斷和評價的能力,加強我們對語言形式、清晰性和美的感受,對我們提高自己的英語表達水平大有裨益。通過翻譯,我們可以學(xué)習(xí)到一種準則和精確性,它可以被移植到任何思維推理過程,比如數(shù)學(xué)家的那種推理過程。事實上,父親在Barnes & Noble公司的編輯Gladys Walterhouse博士就是那里的數(shù)學(xué)編輯,他對拉丁語及其精確性很是欣賞。父親摯愛著古典作家和思想家的人文主義傳統(tǒng)。對于這種愛,他不僅通過本書的古代名言部分與學(xué)生分享,而且也在平日里同家人和朋友們分享。 當我們還是小姑娘的時候,父親就教給我們古人的許多至理名言,告訴我們這些真理和訓(xùn)誡為何直到今天仍是那么鮮活有力。在本書中,讀者將會捕捉到不少哲言的吉光片羽,比如carpe diem(抓緊時機或及時行樂),aurea mediocritās(中庸之道;黃金分割),summum bonum(至善),morality(道德)源于mōrēs(習(xí)慣)。(好習(xí)慣造就好性格,父親經(jīng)常這樣告誡我們。)不僅學(xué)習(xí)拉丁語和翻譯過程很重要,了解賀拉斯(Horace)、奧維德(Ovid)、維吉爾(Vergil)等羅馬作家的思想和技藝也同樣重要。圍繞著一些發(fā)人深省的主題,比如面向未來而生活、追求卓越、人的生老病死、友誼等等,韋洛克為我們提供了這些古典作家的部分作品。弗雷德里克·韋洛克寫道,拉丁語研究的summum bonum就是閱讀、分析和欣賞原汁原味的人文主義拉丁語經(jīng)典作品,我們的文明深深地植根于它,它在我們的時代使我們受益良多。 在弗雷德里克·韋洛克任拉丁語教授的45年中,他以幽默而謙遜的方式,從語言和文學(xué)兩方面培養(yǎng)了學(xué)生們對拉丁語的熱愛。他對教學(xué)工作懷有深深的眷戀,因為他對自己所教授的東西充滿熱忱。他非常尊重自己的學(xué)生,總是以高標準去要求他們。他希望學(xué)生們能夠像他本人一樣熱愛和學(xué)習(xí)拉丁語,把它當作世代相傳的火炬,照亮我們今天的路途。1987年,弗雷德里克·韋洛克在即將走完85年豐滿富足的人生時,還吟誦了荷馬(Homer)、賀拉斯和愛米莉·狄金森(Emily Dickinson)的名言。和古人一樣,他秉承著獻身學(xué)術(shù)的傳統(tǒng),堅信我們應(yīng)當站在古人的肩上。如果他地下有知,今天有許多學(xué)生正在滿懷熱情地分享他深愛的拉丁語所帶來的激動和樂趣,他一定會感到欣悅的。 瑪莎·韋洛克和黛博拉·韋洛克·泰勒 Fīliae amantissimae(您最親愛的女兒們) 序 言 既然已經(jīng)有了那么多拉丁語入門教材,為什么還要出一本新的呢?問這個問題不無道理,不過這里還是能夠給出幾點理由。 每一年都有越來越多不具備拉丁語知識的學(xué)生進入大學(xué)。如果他們想了解拉丁語,就只能在大學(xué)階段才開始學(xué)習(xí)這門語言,而且通常是作為選修課來學(xué)習(xí),或只是為了滿足外語學(xué)習(xí)的要求。雖然有些學(xué)校的學(xué)生有機會在大二后繼續(xù)學(xué)習(xí)拉丁語,但更多的學(xué)生卻只有兩到三個學(xué)期的時間學(xué)習(xí)。這些學(xué)生主要分為三個群體:羅曼語專業(yè)的學(xué)生、英語專業(yè)的學(xué)生以及認識到拉丁語(哪怕只是初步的拉丁語知識)具有文化和應(yīng)用價值的學(xué)生。發(fā)現(xiàn)自己需要一些拉丁語并希望自學(xué)的研究生也很普遍很像當初我決定去墨西哥旅游時,通過E. V. Greenfield的《西班牙語語法》(Spanish Grammar)自學(xué)西班牙語的情況;還有其他一些成年人想在正式的學(xué)院課程外獨立學(xué)習(xí)拉丁語。如果讓這些高年級學(xué)生使用在思想和進度上只適用于更為年輕的學(xué)習(xí)者的入門教材,必定令人遺憾,而且得不償失。而另一方面,我們也應(yīng)秉持適度溫和的古典精神,避免走到另一個極端,為了涉及拉丁語的方方面面而把入門教材編寫得過于嚴肅高深,這樣甚至可能會挫傷一些高年級學(xué)生的積極性。 有鑒于此,筆者嘗試編寫一本供初學(xué)者使用的教材,力求內(nèi)容周詳,富于人文氣息,有挑戰(zhàn)性和啟發(fā)性,同時要求也比較適度。當然,這并不是說拉丁語可以變得簡單,無須努力就能掌握。不過,根據(jù)筆者多年使用本書雛形的經(jīng)驗,拉丁語盡管繁難,卻可以變得活潑有趣。即使是初學(xué)者和只修習(xí)一年的學(xué)生,拉丁語也可以帶來愉悅和教益。只要方法步驟得當,學(xué)習(xí)拉丁語可以使人獲得一種進步感和文學(xué)上的成就感,其效果甚至不亞于那些羅曼語專業(yè)的學(xué)生。因此,筆者的目標就是編寫一本教材,幫助那些在整個教育階段只修一年拉丁語的學(xué)生打下牢固的拉丁語基礎(chǔ),使他們至少能夠享用某些文學(xué)果實,同時為那些打算繼續(xù)在這一領(lǐng)域進行研究的人提供適當?shù)囊龑?dǎo)和鼓勵。為此,本書采用了一些較為獨特的方法和練習(xí)。 1.古代名言(SENTENTIAE ANT?QVAE)和古文選編(LOC? ANT?QV?) 幾乎毋庸置疑,學(xué)習(xí)古老的拉丁語,最有益且最能鼓舞人心的途徑就是借助古代作家的拉丁語原作來學(xué)習(xí)。帶著這種信念,筆者認真審讀了一些古代著作,摘出合適的句子和段落作為這本入門教材的材料。選擇的主要標準是,材料本身應(yīng)當有趣,而不僅僅因為能夠說明詞形和句法就被選用。這些內(nèi)容豐富的選文成為拉丁語文學(xué)的一個極好縮影,詞形、句法和本書中的詞匯都可以在此基礎(chǔ)上建立起來。古代名言部分構(gòu)成了每一課固定的閱讀練習(xí),其中所有句子都選自這些拉丁語原文,每一句話后面都標注了古代作家的名字。在書中各處以及古文選編部分中出現(xiàn)的段落也是如此。一旦完成了正式章節(jié),讀者便可以進入課程中錦上添花的部分,繼續(xù)閱讀額外的古代作家的拉丁語原文段落,內(nèi)容涉及許多有趣的主題,比如愛情、傳記、哲學(xué)、宗教、道德、友誼、慈善、競技、戰(zhàn)爭法、逸事、幽默、諷刺等等。少許段落選自拉丁晚期和中世紀作家,以說明拉丁語在中世紀的連續(xù)性。在一些情況下,閱讀材料得到了編輯調(diào)整,刪除了某個詞或短語,或以某種方式簡化了句法,但都反映了古代作者的思想和基本的表達方式,而且也是對羅馬人思想感受的導(dǎo)引。這些內(nèi)容不只是為了說明詞匯、詞形和規(guī)則而炮制出來的拉丁語即便它們有此目的。 2. 詞匯表 每一課都有一個詞匯表,其中的內(nèi)容需要牢牢掌握。每一個詞條都由以下幾個部分組成:拉丁詞及其若干形式(比如動詞的幾個主要部分)、重要的語法信息(比如名詞的性、介詞支配的格)、英語釋義(通;竞x排在第一位)、括號里列出的有代表性的英語派生詞。詞條中的每一項都需要記住。隨著課程的進行,在筆記本或電腦文件中做一個不斷更新的詞匯表,或者使用詞匯卡(一面是拉丁語,另一面是詞條中的其余部分)會很有幫助?紤]到repetītiō est māter memoriae(重復(fù)是記憶之母),某一課的詞匯通常會在接下來的課程中或其他地方反復(fù)出現(xiàn)。 不太常見或者在本書中不常出現(xiàn)(有時只出現(xiàn)一次)的拉丁詞會在古代名言和閱讀材料后面的括號中標注出來,以免每一課的詞匯負擔過重。這些注釋通常不如正規(guī)的詞條完整,而且課程越往后進行,注釋可能就越簡略,不過已經(jīng)能夠為翻譯相關(guān)的文本提供足夠的信息。對于那些可以很容易從英語派生詞推斷出含義的拉丁詞,通常不給出英文釋義。教師對這些詞條的要求可以因人而異,但一般而言,學(xué)生們應(yīng)當至少能夠被動地掌握這些詞,即如果在類似的語境(比如在后續(xù)課程中)或考試中碰到它們,他們應(yīng)當能夠辨認出這些詞,其完整詞條大都可以在書末的詞匯表中找到。 3. 句法 盡管前面提到的作品摘選構(gòu)成了本書介紹句法概念的邏輯向?qū),但正如我們已?jīng)說過的,不溫不火、張弛有度才是常識之道。已經(jīng)介紹過的句法概念應(yīng)當足以用來閱讀古文選編的成熟段落,并為那些希望在一年之后繼續(xù)學(xué)習(xí)拉丁語的人打下堅實的基礎(chǔ)。事實上,如果已經(jīng)具備了在處理這種成熟拉丁語過程中所獲得的技能,并且掌握了附錄中所補充的句法,學(xué)生可以直接閱讀范圍廣泛的古代及其后來作家的作品。在對句法的解釋方面,本書力爭做到簡潔和沒有學(xué)究氣,每一個概念也通過大量例子進行了說明。最后,鑒于即使英語專業(yè)的學(xué)生也可能不具備足夠的語法知識,書中對大多數(shù)語法術(shù)語都作了補充解釋(通常是借助詞源)。這些解釋沒有被歸入某個一般的總結(jié)性章節(jié)(學(xué)生們通常會回避這些部分),而是當術(shù)語首次出現(xiàn)時自然地加入。 4. 詞形及其展示 對于一本入門教材來說,各種屈折和非屈折形式都是共通的。然而在本教材中,講解名詞或形容詞形式的課程單元與講解動詞形式的課程單元一般會交替出現(xiàn),這有助于減少因單調(diào)而導(dǎo)致的厭倦;谕瑯拥目紤],筆者也把位置格、副詞和大多數(shù)不規(guī)則動詞放在了本書的較后部分,它們可以暫緩虛擬式以及其他復(fù)雜句法所造成的負擔。 筆者力圖把具有類似形式的詞形變化表列在一起,以便在同一課互為參照,并把新的詞形自然地安排在熟悉的相關(guān)詞形之后(比如把第三變格法形容詞安排在i-詞干名詞之后)。 掌握句法和詞形的速度顯然與班級的類型和質(zhì)量有關(guān),教師應(yīng)當根據(jù)實際情況對任務(wù)做出調(diào)整。雖然每一課分別構(gòu)成了一個邏輯單元,但我們發(fā)現(xiàn),對于大多數(shù)內(nèi)容較多的課,至少需要分配兩項任務(wù):首先是新語法、詞形變化表、詞匯表、練習(xí)與復(fù)習(xí)(在最新一版中重新命名為練習(xí)[Exercitātiōnēs])以及某些古代名言;其次是復(fù)習(xí)、古代名言的完成、閱讀材料以及偶爾的詞源部分。這兩項自成系統(tǒng)的任務(wù)顯然有利于對內(nèi)容進行不斷反復(fù)。 5. 練習(xí)與復(fù)習(xí)/EXERCIT?TI?N?S 練習(xí)與復(fù)習(xí)中的句子旨在確保對形式、句法和詞匯進行重復(fù),這種重復(fù)對于學(xué)習(xí)語言至關(guān)重要。如果教材的作者能夠以預(yù)先確定順序的一系列詞匯和句法開始,并且在此基礎(chǔ)上自由地構(gòu)造句子,那么讓后續(xù)課程單元中的句子重復(fù)前幾課的內(nèi)容,就會比較容易,尤其是在不太關(guān)注句子思想內(nèi)容的情況下。而提供專門基于古代文本的閱讀材料會更有挑戰(zhàn)性。所以,雖然某一課中介紹的內(nèi)容大都會在接下來幾課的古代名言以及其他地方多次出現(xiàn),筆者還是編寫了練習(xí)與復(fù)習(xí)中的句子來填補空隙(其中少數(shù)句子是由古代材料聯(lián)想而來的),以保證出現(xiàn)更多的重復(fù),并為復(fù)習(xí)提供練習(xí)。每一課的少量英譯拉句子提供了不同于拉譯英閱讀的語言學(xué)習(xí)方法,因此要定期練習(xí)。其他練習(xí)則不需要作為課外預(yù)習(xí)布置給學(xué)生。只要時間允許,它們當堂就可以輕松地完成,也可以在學(xué)過四五課之后用作復(fù)習(xí)課的材料。 6. 詞源點滴 在每一課的詞匯表中,我們在單詞后面的括號里列出了英語派生詞,以幫助學(xué)生記憶拉丁詞,表明拉丁語對英語的影響,并擴展學(xué)生的詞匯量。我們偶爾也會加入一些英語同源詞。在一些課的結(jié)尾有一個名為詞源點滴(第七版的新標題為Etymologia)的部分,它介紹了額外的英語派生詞和其他羅曼語派生詞,以及其他一些不易在詞匯表中說明的有趣之處。學(xué)生應(yīng)當在學(xué)習(xí)開始時先查閱附錄中詞源幫助部分的詞綴表。 7. 導(dǎo)言/INTR?DVCTI? 除了討論羅馬字母表和發(fā)音,本書的一般性導(dǎo)言還簡要介紹了拉丁語的語言學(xué)、文學(xué)和古文書學(xué)背景。這些背景以及古代名言和古文選編中的拉丁語原文有助于學(xué)生深入理解羅馬人的文學(xué)、思想、表達方式和感受,并且表明羅馬傳統(tǒng)與我們這個時代的連續(xù)性。但愿導(dǎo)言,尤其是教材本身的特色,能夠使本書不只是一本新的拉丁語語法,而且也能成為一本閱讀原汁原味拉丁語的人文主義導(dǎo)論。 本書的雛形是我自己編纂并印發(fā)的課堂教材,當時編寫的動機就是序言開頭所表達的那種不滿。雖然我自己和慷慨提出批評的同事很快發(fā)現(xiàn)各種顯而易見的缺陷,但最初的課程還是取得了良好的效果。感謝亨特學(xué)院的Lillian B. Lawler教授仔細閱讀了打印稿,并提出寶貴建議。感謝布魯克林學(xué)院的學(xué)生和同事的耐心,他們對打印稿的內(nèi)容提出了許多有益的反饋和建議;谝延械慕(jīng)驗,我又對試用教程進行了徹底修訂和重寫。我很感謝布魯克林學(xué)院的Joseph Pearl教授,他詳細審讀了修改后的四十課手稿,提出了許多有益的建議。還要感謝波士頓學(xué)院的Joseph M.-F. Marique牧師對修改稿的鼓勵和反饋。衷心感謝西北大學(xué)的Thomas S. Lester,他才華橫溢,與我意氣相投,擁有健全的心靈和樂觀的精神,從我上古典學(xué)本科開始就一直是我親密的朋友,他經(jīng)常耐心地傾聽我的問題。我還要對我的妻子多蘿西表示誠摯的謝意,她不僅毫無怨言地打印了這份非常困難的文稿,而且還提出了許多有益的建議,這些建議使得本書內(nèi)容更為清晰,更能設(shè)身處地為學(xué)生著想。最后要感謝Gladys Walterhouse博士和她在Barnes & Noble公司編輯部的同事們,他們在許多事情上都給予了友好的幫助,這些幫助往往重要而及時。當然,任何尚存的錯誤和不當之處均應(yīng)由作者本人負責。 修訂版 弗雷德里克·韋洛克教授的《拉丁語教程》(Latin)于1956年首次面世,隨即以其周詳?shù)膬?nèi)容、清晰的結(jié)構(gòu)和簡潔的行文而廣受贊譽。有評論預(yù)言,該書很可能會成為指導(dǎo)大學(xué)生和成年人學(xué)習(xí)拉丁語基礎(chǔ)知識的標準教材,F(xiàn)在半個多世紀過去了,事實證明,這一預(yù)言是正確的。第二版于1960年出版,更名為《拉丁語教程:基于古代作家的導(dǎo)論課》(Latin: An Introductory Course Based on Ancient Authors),并且新增了直接選自拉丁語文學(xué)的古代文選;第三版于1963年出版,書中新增了針對四十課教學(xué)內(nèi)容的自測練習(xí)和答案,大大增強了教材的實用性。1984年,作者于去世前三年補充了古代名言的原始出處,以方便教師和學(xué)生查閱和研究感興趣的材料;1992年,在新的HarperCollins出版公司支持下,本書又出了第四版,文本進行了重排和重新設(shè)計。 第五版出版于1995年,書名恰當?shù)馗臑椤俄f洛克拉丁語教程》(Wheelocks Latin)。三十多年來,這是第一次做真正實質(zhì)性修訂。我所做的修訂并不是要改變教材的基本理念,而是為了強化它。事實上,一些關(guān)鍵性改動乃是基于韋洛克教授本人的建議,這些建議保存在他由家人保管的筆記里。還有一些改動則反映了全國同行們的意見。他們中有許多人和我一樣,在二十多年里一直使用這本書,對它贊賞有加,并且在這一過程中逐漸就某些基本方法達成共識,也許這些方法可以使本書得到改進。 第五版所做的改動反映了韋洛克教授本人的愿望,也了卻我和長期使用本教材的許多同行的心愿,那就是在每一課加入古代作家所寫的拉丁語材料。在前面幾課,這些材料比較簡短,而且做了大幅度的改動。不過隨著課程的進行,材料的量會不斷增加,而且經(jīng)常是從各種散文詩作中原封不動地摘引下來。有些材料曾經(jīng)在前幾版的古文選編和古代文選中出現(xiàn)過,不過大多是在第五版中首次加入。我們對練習(xí)與復(fù)習(xí)和古代名言中的一些句子進行了改換(一些古代名言被擴充成更長的閱讀材料),這在一定程度上也是基于韋洛克教授本人的建議。 每一課的詞匯大都被擴充為20到25個。這些詞匯表使用起來很方便,既包括新詞,也有以前作為古代名言注釋出現(xiàn)的許多詞匯。根據(jù)全國同行的一致意見,所有動詞從一開始就給出了完整的主要部分。學(xué)生們不再會像以前那樣,看著第十二課給出的列表而心生畏懼。語法只做了略微改動,主要是將未完成時與第五、第八、第十課中的將來時一起講解,以使過去時可以盡早用于閱讀。原先第四十課的數(shù)詞移到第十五課進行介紹。以前在句法補充中介紹的大約六種重要的語法結(jié)構(gòu),現(xiàn)在放到第四十課和它前面幾課介紹。我們重新編寫了不少語法說明,并把腳注中的一些重要信息放在正文中,同時也刪去了一些不太重要的腳注。 最后,我們在第五版每一課的結(jié)尾新增了一個部分歡樂拉丁語,有用拉丁語(Latīna Est Gaudiumet ?tilis),它特意以一種不太正式的風格,為學(xué)生們介紹各種拉丁語格言、名言警句、常用的縮略語、有趣的詞源、課堂對話條目、奇聞趣事,甚至還有少數(shù)令人不快的雙關(guān)語,所有這些都旨在以較為輕松的方式表明,拉丁語的確可以給人帶來愉快和教益。 第五版取得的巨大成功鼓勵我們所有人韋洛克教授的女兒瑪莎·韋洛克和黛博拉·韋洛克·泰勒,我們的編輯Greg Chaput及其在HarperCollins出版公司的同事,以及我本人根據(jù)我的建議作進一步修訂,于2000年出版了第六版。改動有:封面換成了一幅出自突尼斯的漂亮的羅馬鑲嵌畫,描繪的是膝上放著《埃涅阿斯紀》(Aeneid)的維吉爾,身旁站立著代表其作品靈感的兩位繆斯女神;加入了描繪古代意大利、希臘、愛琴海和地中海區(qū)域的地圖,它們業(yè)已經(jīng)過專門設(shè)計,除少數(shù)與羅馬帝國相距遙遠的地區(qū)之外,包含有書中閱讀材料和注釋中提到的所有地名;增加了古典時代以來的許多歐洲藝術(shù)圖片,以說明閱讀材料中涉及的那些文學(xué)歷史形象以及古典文化和神話學(xué)方面的內(nèi)容;對閱讀材料進行了修訂,使之更為清晰,并且鞏固最新介紹的詞匯;擴充了每一課詞匯表中的派生詞以及與其他教學(xué)單元中相關(guān)詞的對照;擴充了書末的英拉詞匯表等等。第六版修訂版(2005)還對導(dǎo)言部分和閱讀材料及其注釋做了少量修改,并對英拉詞匯表作了進一步擴充,以便更好地輔助《韋洛克拉丁語教程學(xué)習(xí)手冊》(Workbook for Wheelocks Latin)(修訂版第三版由Paul Comeau和我編寫)。第六版同時推出了精裝本,這也是多年以來的第一次。我們制作了音頻文件并發(fā)布在網(wǎng)上,其中包括了發(fā)音介紹和所有課程詞匯表的朗讀。教師指導(dǎo)用書也首次編寫完成,老師、在家學(xué)習(xí)者和獨立學(xué)習(xí)者均可在網(wǎng)上使用。 新的第七版 本版即最新的第七版于2011年問世。為了讓《韋洛克拉丁語教程》變得更為實用和有趣,并且更方便讀者使用,我們做了大量修訂。我們重新輸入了文本,改變了格式和設(shè)計,以便讓每一課的結(jié)構(gòu)更加清晰。我們還增加了照片和插圖,使本書在視覺上更具吸引力。新的重要語法術(shù)語和其他專門術(shù)語使用了楷體,以引起注意。為了鼓勵在課堂上積極使用拉丁語,每一課的標題都使用了拉丁語(用Exercitātiōnēs而不用練習(xí)與復(fù)習(xí),用Vocābula而不用詞匯表,等等)。腳注中的內(nèi)容要么并入了正文,要么直接刪除。我們更新了地圖,文中更加頻繁地提及它們,以鼓勵使用;索引也有所擴充。 每一課的語法討論部分(新標題為Grammatica)有重要修訂,包括系統(tǒng)介紹和定義了所有詞類,更早介紹了動詞變位縮寫式,澄清了許多語法知識點。Vocābula在幾個方面作了修訂,包括給出了所有形容詞的完整主格形式、所有名詞的屬格形式以及所有動詞(甚至是規(guī)則的第一變位法動詞)的主要部分,從而不再有縮寫,使學(xué)生初次學(xué)習(xí)新詞匯時不致因此而分心。每一張表的前面都簡要討論了將會碰到的新詞或特殊類型的詞,并對如何掌握詞匯給出了一般建議。 每一課的Lēctiōnēs et Trānslātiōnēs(閱讀與翻譯)部分都在開頭給出了旨在培養(yǎng)閱讀和翻譯技巧的各種建議。古代名言和閱讀段落中注解的拉丁詞都給出了英語派生詞,以幫助了解和想起它們的含義。為了強化新近的詞匯和語法,我們對現(xiàn)有的一些閱讀材料略作調(diào)整;每一課新增了一些原始材料,特別是題為Scrīpta In Parietibus(墻上的書寫)的一些龐貝墻刻,并附有配圖或照片,旨在對古羅馬人的生活和讀寫能力作一些有趣的管窺。這些墻刻和每一課的文學(xué)段落配有更多介紹、少數(shù)Quaestiōnēs(問題)、閱讀理解和討論問題,以使讀者的注意力集中在主題和風格的要點上。 Etymologia(詞源點滴)在某些情況下有所刪減,在另一些情況下得到擴充,特別是增加了更多的羅曼語派生詞;Latīna Est Gaudium(歡樂拉丁語)部分也有所變化。最后,網(wǎng)站www.wheelockslatin.com、在線教師指南、詞匯卡以及Bolchazy-Carducci 出版公司(www.bolchazy.com)出品的其他輔助材料都根據(jù)教材的變化作了更新。 譯 后 記 對于任何一個認真研究西方文化的人來說,拉丁語的重要性是不言而喻的。在所有古典語言中,希臘語和拉丁語對西方的語言、文學(xué)、歷史、宗教、哲學(xué)、科學(xué)產(chǎn)生了最為深遠的影響,現(xiàn)存的拉丁語文獻浩如煙海。語言是文化的載體,要想真正深入理解一種文化,就必須學(xué)習(xí)它的語言。這就好比要想深入研究中國的歷史和文化,就不能沒有扎實的古漢語功底。 拉丁語起源于意大利臺伯河下游附近的拉丁姆(Latium)地區(qū),是兩千年前古羅馬人的方言之一,后逐漸取代其他方言而成為羅馬帝國的通用語言。羅馬帝國崩潰后,拉丁語成為羅馬天主教會的官方語言,從而從一種方言變成了一種世界性的語言。中世紀的知識分子用拉丁語保存和傳承著文明的火種,雖然語言本身發(fā)生了不小的變化,但在這一時期,幾乎所有的書籍都是用拉丁語寫成的,通俗拉丁語《圣經(jīng)》是當時世界上最通行的譯本,拉丁語成為最接近世界性的語言,歐洲各國的本土語言反而難登大雅之堂。盡管在中世紀以后,拉丁語已不在歐洲通用,但它卻成為法語、意大利語、西班牙語、葡萄牙語、羅馬尼亞語等現(xiàn)代羅曼語的母語,這些語言中的大量詞匯都來自拉丁語?梢哉f,所有這些民族實際上都在說一種現(xiàn)代形式的拉丁語。英語中也有超過一半的詞匯直接或間接來源于拉丁語。從這個意義上講,拉丁語的確是一門活著的死語言(living dead language)。如果首先學(xué)了拉丁語,再學(xué)歐洲其他語言就會容易得多。到了近代,哥白尼、培根、開普勒、笛卡爾、斯賓諾莎、牛頓等近代哲學(xué)家和科學(xué)家的主要著作都是用拉丁語寫成的。直到20世紀初,拉丁語還是每一個歐美兒童必修的基礎(chǔ)課程。今天,雖然除一些宗教儀式等少數(shù)場合外,拉丁語已經(jīng)不再作為日常語言使用,但拉丁語語法還是制定世界通用的科學(xué)名詞的依據(jù),從而廣泛應(yīng)用于生物、醫(yī)學(xué)、藥學(xué)、法學(xué)、農(nóng)學(xué)等領(lǐng)域。 對西方文化的研究者而言,學(xué)習(xí)拉丁語當然主要是為了閱讀現(xiàn)存的大量拉丁語文獻?紤]到拉丁語在歷史上的演變,學(xué)習(xí)拉丁語的最好方法還是學(xué)習(xí)兩千年前羅馬文學(xué)所使用的古典拉丁語。因為這是拉丁語的鼎盛時期,學(xué)好了它,后來的拉丁語就很容易掌握了。拉丁語樸實無華,簡潔有力,精確清晰,為其他語言所不及,但語法比較煩瑣,掌握起來并不容易。國內(nèi)已經(jīng)出版過的拉丁語教材可謂少之又少。目前市面上較為多見的是各種醫(yī)藥拉丁文和植物拉丁文教材,但其內(nèi)容過于專業(yè)和實用,并不能使讀者真正系統(tǒng)地掌握拉丁語。國內(nèi)比較有影響的系統(tǒng)拉丁語教材首推商務(wù)印書館1983年出版的肖原先生的《拉丁語基礎(chǔ)》,類似的拉丁語教材還有商務(wù)印書館1959年出版的謝大任編著的《拉丁語語法》,農(nóng)業(yè)出版社1984年出版的朱奇武著的《基礎(chǔ)拉丁語》,上海外語教育出版社1989年出版的謝大任、張廷琚編著的《拉丁語自學(xué)讀本》等等。它們對中國的拉丁語教育事業(yè)起了巨大的推動作用,功不可沒。然而,這些著作對語法的講解過于簡潔,術(shù)語翻譯不太符合當代人的習(xí)慣;更重要的是,這些書早已絕版,市面上極難見到,使得想學(xué)習(xí)拉丁語的人求學(xué)無門,以致漸漸地許多人竟不知道拉丁語到底是何種語言。 由于專業(yè)的原因,譯者在學(xué)習(xí)期間經(jīng)常會接觸到拉丁語,于是學(xué)習(xí)拉丁語就成為十分迫切的事情。幸運的是,我在北大哲學(xué)系求學(xué)期間有機會學(xué)習(xí)了拉丁語,使我打下了一定的基礎(chǔ),但課堂上使用的是一本德語教材,讀起來畢竟不像漢語和英語那樣輕松,而且內(nèi)容有些簡略,如果沒有講解,學(xué)起來還是比較困難。這讓我深切體會到一本好的拉丁語教材的重要性和必要性。 在學(xué)習(xí)過程中,我接觸到了學(xué)習(xí)古典拉丁語的人都知道的《韋洛克拉丁語教程》,立即被其系統(tǒng)的組織編排、清晰的語法講解以及所選取的古典作家原汁原味的作品所吸引。難怪《韋洛克拉丁語教程》堪稱目前英語世界最經(jīng)典的古典拉丁語教材,已經(jīng)風行了半個世紀,如今已是第七版。我想,既然國內(nèi)遲遲看不到用中文編寫的系統(tǒng)拉丁語教材,為何不翻譯出版國外的同類經(jīng)典著作呢?況且西方人寫教材一向有更為周到的考慮,講解更加透徹,用與拉丁文關(guān)系密切的西文講授拉丁語也必定更為直觀和清楚。于是我便萌生了翻譯這本教材的念頭。也許有人會問,既然用西文講授拉丁語更加清楚,何必還要翻譯呢?影印出版豈不更原汁原味?這么說不無道理,但翻譯自有其獨特的價值和意義,這主要是出于以下幾點考慮: 首先,對于中國讀者來說,學(xué)習(xí)拉丁語這樣一門精密而古老的西方語言需要莫大的毅力和耐心。面對這樣一部對讀者的英語水平有較高要求的專業(yè)教材,中文的協(xié)助和引導(dǎo)不可或缺。如果書中滿是不甚熟悉的術(shù)語,那么勢必很容易讓讀者失去信心,半途而廢,拉丁語學(xué)習(xí)的普及更是無從談起。 其次,翻譯這本經(jīng)典的拉丁語教材有助于規(guī)范術(shù)語譯名,促進語言交流。在以往出過的拉丁語教材中,各種術(shù)語的譯法比較混亂,有時同一本書中同一個術(shù)語竟會有好幾個譯法,比如deponent的譯法有異態(tài)動詞異相動詞冒被動詞,genitive的譯法有屬格所有格生格,gerundive的譯法有動形詞形動詞將來被動形動詞等等。在許多情況下,各種譯法都有道理,很難做出取舍。譯者綜合多方意見,給出了一種自認為比較合適的譯法,并且必要時在腳注中提到了已有的其他譯法。隨著我國了解拉丁語的人越來越多,對這些重要術(shù)語的譯名進行規(guī)范既是必需,也是文化自信的表現(xiàn)。既然梵文、巴利文的佛經(jīng)都已融入漢語,相信拉丁文術(shù)語亦能為漢語所駕馭。最后,考慮到英文和拉丁語在語法和字形上的緊密關(guān)系,許多單詞和語法用英文講解的確更為直觀清楚,因此譯者只把講解語法的主干內(nèi)容譯成中文,許多例句、圖表和段落原封未動,而且在必要的地方加注了原文,以盡可能地避免因翻譯而導(dǎo)致的誤解。 當然,這也就要求譯者在翻譯過程中必須加倍盡職盡責,尤其是對這樣一部教材,更需要小心謹慎,不能有絲毫馬虎。在翻譯過程中,我查閱了國內(nèi)已經(jīng)出版的所有拉丁文教材和各種工具書詞典,了解了重要術(shù)語已有的各種譯法,以期把譯名定得盡可能確當。譯者學(xué)識有限,獨立翻譯這本經(jīng)典教材,其中的困難和壓力可想而知。至于翻譯質(zhì)量如何,使用起來是否順暢,則當由讀者來評判。 隨著我國對外交流的不斷深入,歸國人員日益增多,日語、法語、德語、韓語等許多小語種漸漸都成了大語種,許多更冷僻的語言也有不少專業(yè)人才。然而,像拉丁語和希臘語這樣重要的古典語言卻遠遠沒有受到應(yīng)有的重視,這實在是一件令人扼腕的事情。目前國內(nèi)懂拉丁語的人還不多,懂希臘語的就更少了。作為對塑造西方文化起了最大作用的兩門語言,在中國遭遇這種狀況是很不正常的。在一個國家,古典語言是否受到足夠的重視,是其綜合實力的重要標志。在德國等發(fā)達國家,每一個文科博士生都必須修一門古典語言才能畢業(yè),這充分體現(xiàn)了他們對世界各國文化傳統(tǒng)的重視和傳承。隨著我國綜合國力的增強,拉丁語、希臘語、梵語等古典語言越來越受人重視,必定是大勢所趨。畢竟,要想真正深入地了解西方,僅僅學(xué)習(xí)處于文明最外層的科學(xué)技術(shù)是遠遠不夠的,還必須從它的文化、哲學(xué)、宗教等路徑切入,追溯其歷史,探求其根源,這時古典語言就成了必不可少的工具。好在目前北京大學(xué)、北京師范大學(xué)、中國人民大學(xué)、北京外國語大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)、浙江大學(xué)、中山大學(xué)等國內(nèi)著名高校均已開設(shè)相關(guān)的課程(不少拉丁語課程正是以《韋洛克拉丁語教程》作為教材),愿意學(xué)習(xí)這些語言的人也越來越多,這表明情況正在逐漸得到改善。希望本書的出版能夠助我國的古典拉丁語教學(xué)一臂之力,更希望國內(nèi)能夠漸漸形成重視古典語言的氛圍,多出好的著作,這的確是純正的學(xué)術(shù)所不可缺的。 2008年,我根據(jù)《韋洛克拉丁語教程》英文第六版翻譯的中譯本出版,受到廣大讀者好評。從那時起,國內(nèi)的拉丁語學(xué)習(xí)氛圍似乎的確比以前濃厚了不少,這令我頗感欣慰。2011年,英文第七版問世,書中增補調(diào)整了許多內(nèi)容。借中譯本再版之機,我根據(jù)英文新版對舊譯本做了校訂,修改了之前發(fā)現(xiàn)的一些小錯誤,并把新增的內(nèi)容加了進去。誠懇希望讀者多提寶貴意見,以使本書修訂時能夠有所改進。 張卜天 2015年10月4日 弗雷德里克·M. 韋洛克(Frederic M. Wheelock,19021987)是美國著名的古典學(xué)家,拉丁語教學(xué)權(quán)威。他在哈佛大學(xué)獲得博士學(xué)位,先后任教于哈佛大學(xué)、紐約市立大學(xué)、布魯克林學(xué)院等名校,并以其在文本批評、古文書學(xué)和拉丁語等領(lǐng)域的研究而蜚聲古典學(xué)界。韋洛克教授是美國古典學(xué)聯(lián)盟、美國語言學(xué)會和大西洋國家古典學(xué)會的成員。本書是他畢生*代表性的杰作。 理查德·A. 拉弗勒(Richard A. LaFleur)是美國古典學(xué)聯(lián)盟主席(19841986)。他在杜克大學(xué)獲得古典學(xué)博士學(xué)位,從1972年起任教于佐治亞大學(xué),并在那里擔任北美洲*的古典學(xué)項目之一的負責人長達21年。拉弗勒教授著有《21世紀拉丁語:從概念到課堂》等多部著作,并于1984年獲得美國語言學(xué)會古典學(xué)杰出教育獎。 前言 序言 修訂版 導(dǎo)言 地圖 第一課 動詞;第一和第二變位法動詞;副詞;閱讀與翻譯 第二課 第一變格法名詞和形容詞;介詞、連詞和感嘆詞 第三課 第二變格法:陽性名詞與形容詞;同位語;詞序 第四課 第二變格法中性詞;形容詞;Sum的現(xiàn)在時;謂語性主格;名詞 第五課 第一和第二變位法動詞:將來時和未完成時;以-er結(jié)尾的形容詞 第六課 Sum和Possum;補充不定式 第七課 第三變格法名詞 第八課 第三變位法動詞:現(xiàn)在時系統(tǒng) 第九課 指示詞Hic,Ille,Iste;特殊的-īus形容詞 第十課 第四變位法動詞和第三變位法的-iō動詞 第十一課 人稱代詞Ego、Tū和Is;指示詞Is和?dem 第十二課 完成時系統(tǒng)的主動態(tài);動詞變位縮寫式 第十三課 反身代詞和所有格;強勢代詞 第十四課 第三變格法的i-詞干名詞;手段奪格,伴隨奪格,方式奪格 第十五課 數(shù)詞;整體屬格;帶有基數(shù)詞的奪格和時間奪格 第十六課 第三變格法形容詞 第十七課 關(guān)系代詞 第十八課 第一和第二變位法動詞:現(xiàn)在時系統(tǒng)的被動態(tài);施事奪格 第十九課 完成時系統(tǒng)的被動態(tài);疑問代詞和疑問形容詞 第二十課 第四變格法;地點奪格(從何處)和分離奪格 第二十一課 第三和第四變位法動詞:現(xiàn)在時系統(tǒng)的被動態(tài) 第二十二課 第五變格法;地點奪格(在何處)和奪格用法總結(jié) 第二十三課 分詞 第二十四課 獨立奪格;被動迂說法;施事與格 第二十五課 不定式;間接陳述 第二十六課 形容詞的比較等級;比較奪格 第二十七課 不規(guī)則的形容詞比較等級 第二十八課 虛擬式;現(xiàn)在時虛擬式;祈愿句和目的從句 第二十九課 未完成時虛擬式;Sum和Possum的現(xiàn)在時和未完成時虛擬式;結(jié)果從句 第三十課 完成時和過去完成時虛擬式;間接問句;時態(tài)序列 第三十一課 Cum從句;Ferō 第三十二課 副詞的構(gòu)成與比較等級;Volō,Mālō,Nōlō;附帶條件從句 第三十三課 條件句 第三十四課 異態(tài)動詞;特殊異態(tài)動詞加奪格 第三十五課 形容詞加與格;特殊動詞加與格;復(fù)合動詞加與格 第三十六課 間接命令句;Fīō 第三十七課 Eō的變位;地點和時間的結(jié)構(gòu) 第三十八課 特征關(guān)系從句;關(guān)系與格;目的動名詞 第三十九課 動名詞和將來被動動形詞 第四十課 直接問句中的-Ne、Num和Nōnne;疑慮從句;描述屬格和描述奪格 古文選編 古代文選 自測練習(xí)與答案 附錄 英拉詞匯表 拉英詞匯表 縮寫 古代名言出處 漢英術(shù)語對照表 作者簡介 譯后記 致謝
你還可能感興趣
我要評論
|